Przemiany politycznie szansą dla tłumaczy

Wejście Polski do Wspólnoty Europejskiej 1.05.2004 r. po kilkuletnim procesie przygotowawczym, (od nawiązania stosunków dyplomatycznych z Unią Europejską, po referendum w sprawie wstąpienia), spowodowało niemało zmian. Najbardziej zauważalne były one w gospodarce. Tu nikt nie może zaprzeczyć. Zmiany te, wszakże często ewolucyjne, miały także bardziej delikatne strony. Przystąpienie Polski do Unii Europejskiej wymusiło na pracodawcach i pracobiorcach chęć nauki języków cudzych.

tłumacz

Autor: Jie Qi
Źródło: http://www.flickr.com

Aktualnie znajomość podstaw jednego a najlepiej dwu języków cudzych (w tym jednego zachodnioeuropejskiego) stała się nieodzownością. Jednym słowem, Rzeczpospolita Polska zaczęła pierwszy raz od 1945 wykorzystywać swe usytuowanie dla swoich korzyści – . Dla młodych ludzi jest to szansa na zdobycie przyszłościowego fachu tłumacza przysięgłego. Mimo nawet dobrej znajomości języka w firmie zajmującej się kupiectwem międzynarodowym od czasu do czasu istnieje konieczność zaangażowania tłumacza przysięgłego. W obrocie gospodarczym potrzebne są nierzadko poświadczenia, iż konkretna umowa jest jednobrzmiąca w językach kontrahentów.

Jeżeli ten tekst jest dla Ciebie ekscytujący, sprawdź źródło a znajdziesz w tamtym miejscu inne tego typu informacje. One także z pewnością okażą się dla Ciebie interesujące.

Takie zaświadczenie jest także dowodem w sądzie w przypadku ewentualnych sporów wynikających z realizacji kontraktu. Tłumacz przysięgły nie ma obowiązku sam spisywać treści umowy w języku obcym bądź tłumaczenia, starczy że potwierdzi zgodność obydwu umów i zgodność tłumaczenia. Akceptuje to przez postawienie http://www.pieczatki.pl/wzory_odbic/pieczatki_kieszonkowe. Pieczęć okrągła zawiera następujące dane: imię i nazwisko, język jakiego dotyczą uprawnienia tłumacza przysięgłego i lokalizację wybranego tłumacza na urzędowym spisie tłumaczy danego języka.

Koszta za tłumaczenia podlegają konkurencji z ograniczeniem tłumaczeń realizowanych na rzecz prokuratury, sądu czy policji. W tych wypadkach cennik ustalony jest z góry. Żeby zostać tłumaczem przysięgłym powinno się spełnić kilka wymogów. Rzecz jasna, trzeba znać język ojczysty, posiadać obywatelstwo polskie albo jednego z krajów UE, nie można być karanym za celowe przestępstwo przeciwko obrotowi gospodarczemu. Pretendent musi zdać egzamin przed państwową komisją, składa ślubowanie i zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Opisane procedury stosowane są wyłącznie w prawie polskim i dotyczą wyłącznie przypadków kiedy jednym z podmiotów postępowania jest podmiot polski.

admin Autor