Jakie istnieją najlepiej znane typy tłumaczeń? Jak można je podzielić?

Typologia tłumaczeń to tak naprawdę obszerna i złożona tematyka, stąd więc liczne badania oraz opracowania, które robione są przez językoznawców. Sprawa właściwie nie jest łatwa, ponieważ typów tłumaczeń jest naprawdę dużo, zależnie od kryterium, które obierze się podczas ich analizy.

tekst do tłumaczenia

Źródło: pixabay
Na niektóre rodzaje tłumaczeń można spoglądać choćby pod kątem typu tłumaczonych tekstów i ich cech językowych, osoby robiącej to tłumaczenie albo też wierności przekładu – strona www. W sensie praktycznym warto przypomnieć parę często powtarzających się terminów. Wiedza tego typu bez wątpienia będzie przydatna przyszłym tłumaczom, lecz też klientom, którzy orientują się z jakimi rodzajami tłumaczenia mają do czynienia. Mamy w związku z tym oczywiście tłumaczenia pisemne.

Jeśli masz zamiar poznać taki temat dokładniej i chcesz przestudiować zagadnienie z innej perspektywy, to więcej znajdziesz w linku wpisu, który jest pod tym linkiem.

Polegają one na interpretacji tekstu w języku oryginalnym i odtworzeniu go w języku docelowym w pisemnej formie.

W tego typu przypadkach na pewno trzeba brać pod uwagę kontekst kulturowy, idiomy, ale także kwestie dotyczące różnic w alfabecie, czy systemie języka. Inne najpopularniejsze tłumaczenie to oczywiście ustne. W takiej sytuacji więc mamy tekst wypowiadany przez kogoś w czasie rzeczywistym. W takiej sytuacji osoba tłumacząca musi wykazać się nie samą jedynie dobrą znajomością danego języka i konkretnej specjalizacji, lecz i dużym zapleczem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stresujące sytuacje. Mogą w związku z tym wyniknąć błędy, uproszenia, tłumaczenie natomiast może odbiegać od ideału. Jeśli natomiast mowa o tłumaczeniu ustnym, to należy wiedzieć, iż do takiej grupy zalicza się tłumaczenia symultaniczne.

tłumacz

Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces takiego tłumaczenia przebiega od razu, to znaczy, że mówca i osoba tłumacząca wypowiadają się w tym samym czasie. Z tego typu tłumaczeniem najczęściej spotkać się można podczas spotkań międzynarodowych, wykładów, albo konferencji. Wyjątkową odmianą będą tu tłumaczenia kabinowe. Zasada tłumaczenia jest taka sama, natomiast tłumacz pracuje z wykorzystaniem specjalistycznych narzędzi oraz miejsca. Przydatne mu będą słuchawki, mikrofon czy odbiornik dla słuchaczy. Są także tłumaczenia techniczne, odnoszą się do danej branży. Osoba robiąca tłumaczenie przyswaja słownictwo oraz wyrażenia używane w danej dziedzinie – czytaj dalej.

admin Autor