Rynek tłumaczeń w naszym kraju jest dość zróżnicowany, a to natomiast powoduje, iż niekiedy tłumaczone dokumenty nie do końca nam odpowiadają. Zdaje się, że rozwiązaniem na takie bolączki jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza, lecz gdzie takiego szukać?
Źródło: http://www.flickr.com
Każda ogłaszająca się w sieci osoba zapewnia nas, że jest w stanie właściwe zająć się naszym zleceniem, a jak przychodzi moment weryfikacji, dostajemy tekst pełen błędów, niewłaściwych przekształceń, tak naprawdę do niczego się nie nadający, chociaż tłumacz obiecywał najwyższą jakość. O ile czasami na określone uchybienia możemy przymknąć oko, to jeśli chodzi o fachowe tłumaczenia, chcielibyśmy mieć pewność najlepszego wykonania. Dobry tłumacz to przede wszystkim taki, który nie tylko kurczowo trzyma się reguł, ale jednocześnie jest w stanie wykonać swoje zadanie na czas.
Dobry tłumacz, prócz znacznych kompetencji językowych, musi odznaczać się umiejętnością błyskawicznego uczenia się i pokaźną wiedzą lub dobrą orientacją w swojej specjalizacji: tłumaczeniach prawnych, biznesowych czy technicznych. Dość często znajomość innego języka wcale nie oznacza, iż ktoś kto idealnie mówi np. po angielsku dobrze przetłumaczy techniczny opis technologi lub urządzenia – szczególnie jeśli ma kłopot ze zrozumieniem takiego zagadnienia w swoim rodzimym języku. Stąd przed zleceniem tłumaczowi tłumaczenia korzystnie zapytać, w jakim obszarze się specjalizuje. Inna rzecz, iż dobry tłumacz musi być osobą wzbudzającą zaufanie obu stron, którym umożliwia komunikację.
Źródło: http://www.flickr.com
Zwłaszcza, iż od odpowiedniego zrozumienia się stron (zobacz pozycjonowanie stron) zależy to czy mogą zawrzeć satysfakcjonującą jedną i drugą stronę umowę. Do tłumaczeń ustnych najkorzystniej wybrać tłumacza o schludnym i przyjemnym wyglądzie. W przypadku tłumaczeń ustnych korzystnie także zapytać, jak często tłumacz udaje się za granicę, aby szlifować swój akcent i poznawać „żywy język” danego narodu. Najbardziej znaczną biegłość językową właśnie powinien posiadać tłumacz przysięgły, jak tłumacz przysięgły Warszawa , bo w tej dziedzinie nie istnieje miejsce na pomyłki. Wszystko musi być idealnie przetłumaczone, a dodatkowo specjalistyczne terminy muszą być właściwie poznane. To pewność, że będziemy mieć profesjonalne tłumaczenie wolne od głupich i niespodziewanych błędów.