Jak zatrudnić właściwego tłumacza? Na co zwłaszcza zwracać uwagę, co jest najbardziej istotne w tej kwestii?

Rynek tłumaczeń w naszym kraju jest dość zróżnicowany, a to natomiast powoduje, iż niekiedy tłumaczone dokumenty nie do końca nam odpowiadają. Zdaje się, że rozwiązaniem na takie bolączki jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza, lecz gdzie takiego szukać?

spradź propozycję tłumacza przysięgłego

Autor: AlphaLab Startup Accelerator
Źródło: http://www.flickr.com
Każda ogłaszająca się w sieci osoba zapewnia nas, że jest w stanie właściwe zająć się naszym zleceniem, a jak przychodzi moment weryfikacji, dostajemy tekst pełen błędów, niewłaściwych przekształceń, tak naprawdę do niczego się nie nadający, chociaż tłumacz obiecywał najwyższą jakość. O ile czasami na określone uchybienia możemy przymknąć oko, to jeśli chodzi o fachowe tłumaczenia, chcielibyśmy mieć pewność najlepszego wykonania. Dobry tłumacz to przede wszystkim taki, który nie tylko kurczowo trzyma się reguł, ale jednocześnie jest w stanie wykonać swoje zadanie na czas.

Dobry tłumacz, prócz znacznych kompetencji językowych, musi odznaczać się umiejętnością błyskawicznego uczenia się i pokaźną wiedzą lub dobrą orientacją w swojej specjalizacji: tłumaczeniach prawnych, biznesowych czy technicznych. Dość często znajomość innego języka wcale nie oznacza, iż ktoś kto idealnie mówi np. po angielsku dobrze przetłumaczy techniczny opis technologi lub urządzenia – szczególnie jeśli ma kłopot ze zrozumieniem takiego zagadnienia w swoim rodzimym języku. Stąd przed zleceniem tłumaczowi tłumaczenia korzystnie zapytać, w jakim obszarze się specjalizuje. Inna rzecz, iż dobry tłumacz musi być osobą wzbudzającą zaufanie obu stron, którym umożliwia komunikację.

tłumaczenie

Autor: _ Kripptic
Źródło: http://www.flickr.com
Zwłaszcza, iż od odpowiedniego zrozumienia się stron (zobacz pozycjonowanie stron) zależy to czy mogą zawrzeć satysfakcjonującą jedną i drugą stronę umowę. Do tłumaczeń ustnych najkorzystniej wybrać tłumacza o schludnym i przyjemnym wyglądzie. W przypadku tłumaczeń ustnych korzystnie także zapytać, jak często tłumacz udaje się za granicę, aby szlifować swój akcent i poznawać „żywy język” danego narodu. Najbardziej znaczną biegłość językową właśnie powinien posiadać tłumacz przysięgły, jak tłumacz przysięgły Warszawa , bo w tej dziedzinie nie istnieje miejsce na pomyłki. Wszystko musi być idealnie przetłumaczone, a dodatkowo specjalistyczne terminy muszą być właściwie poznane. To pewność, że będziemy mieć profesjonalne tłumaczenie wolne od głupich i niespodziewanych błędów.

admin Autor