Na co powinniśmy zwracać uwagę przy zamawianiu tłumaczeń specjalistycznych?

Istotna część zamówień tekstowych wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki tłumaczeń są jasne, w każdej dostępnej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od gatunku materiałów przoduje język angielski. O ile tłumaczenia krótkich opisów nie wydają się skomplikowane, to przy tekstach o charakterze urzędowym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na sam początek należy wspomnieć, że teksty tłumaczone, przeważnie z angielskiego, są na starcie rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to artykuły ekspresowe, częściowo nawet branżowe, które są pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. (oferta – tłumaczenia Promocja, instrukcje obsługi, także tłumaczenie książek czy fragment pracy inżynierskiej podchodzą pod tę kategorię. Za takie zlecenia firmy stawiają różne stawki; zależne poniekąd od jakości i skuteczności translacji. Uśredniając, oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za przyjęty wszędzie tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń – oferta tłumaczeń prawniczych na (Warszawa). Język formalny, który wyróżnia te publikacje sprawia, że decyzje sądowe wchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia specjalistyczne angielski) Wspomniane zlecenia są z reguły objęte klauzulą poufności i uregulowane stosownymi zapisami prawnymi. Ważności prawnym dokumentacjom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczęć urzędu państwowego. W przypadku tłumaczeń takich materiałów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości.

Jeśli chodzi o prawnicze tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest istotnym centrum takiej działalności – niska cena na I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielu freelancerów i agencji zajmujących się tworzeniem i przekładem najrozmaitszych tekstów.http://www.esoil.pl/ – dalej -W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę także) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, ustawy i inne akty politycznej decyzji, po prawne poradnictwo w portalach internetowych.

Tłumaczenia, podobnie jak tworzenie treści, wiążą się z ogromnym polem tematów. Wiele agencji, a już na pewno tłumaczeniowi „wolni strzelcy” chwytają się wszelkich możliwych tłumaczeń. Stąd też warto zestawiać oferty i wybierać specjalistów w poszukiwanej tematyce.

admin Autor