Tłumaczenia prawnicze są niezwykle ważne w aktywności praktycznie każdej firmy, lecz również osób fizycznych. Jest to przede wszystkim język fachowy, o bardzo wysokim stopniu sformalizowania i nadzwyczaj precyzyjny. Nomenklatura jest tu skrupulatna, zależna od kontekstu w którym się poruszamy i wolna od rozmaitych komentarzy, z jakimi mamy do czynienia w języku potocznym.
Agencja tłumaczeń trudni się tłumaczeniem tekstów użytkowych. Poza obsługą tłumaczeń języka ogólnego, agencje specjalizują się w przeprowadzaniu tłumaczeń technicznych w danej dziedzinie. Specjalizacja nastręcza uformowania dobrze wykwalifikowanego kolektywu doświadczonych tłumaczy, doradców z danej dziedziny, także fachowych korektorów.
Przekładem tekstów prawniczych zajmują się zwykle prawnicy, ponieważ ich konstrukcja i obszar tematyczny wymagają dokładnego doboru terminologii i równobrzmiącej konstrukcji gramatycznej przekazu. Tekst prawniczy po tłumaczeniu powinien przede wszystkim być precyzyjnym oddaniem treści oryginału i niezwykle istotne jest, by jego znaczenie było takie samo, aby nie dostarczało swobody w interpretacji ani dwuznaczności. Sporo tego typu dokumentów posiada określoną składnię i powinno zawierać odpowiednie określenia prawnicze i wyrażenia.