Zerknij na nadzwyczaj znaczące tłumaczenia prawnicze

Tłumaczenia prawnicze to jeden z największych i ciągle rozwijających się segmentów specjalizacji tłumaczeniowej. Treści prawnicze tyczą się przeważnie umów, uprawnień, pism założycielskich spółek, dokumentów sądowych, bądź orzeczeń prawnych.
Tłumaczenia prawnicze są niezwykle ważne w aktywności praktycznie każdej firmy, lecz również osób fizycznych. Jest to przede wszystkim język fachowy, o bardzo wysokim stopniu sformalizowania i nadzwyczaj precyzyjny. Nomenklatura jest tu skrupulatna, zależna od kontekstu w którym się poruszamy i wolna od rozmaitych komentarzy, z jakimi mamy do czynienia w języku potocznym.

W ustalonych przypadkach pisma prawnicze, czy też prawne nastręczają tłumaczenia uwierzytelnionego. Nastręcza to od tłumacza zapewnienia najwyższej staranności, oraz fachowości tłumaczenia. Tłumaczenie uwierzytelnione wymagane jest także zazwyczaj w kontaktach z urzędami, jedynie takie tanie tłumaczenia ma bowiem moc legislacyjną równorzędną z oryginałem.

Agencja tłumaczeń trudni się tłumaczeniem tekstów użytkowych. Poza obsługą tłumaczeń języka ogólnego, agencje specjalizują się w przeprowadzaniu tłumaczeń technicznych w danej dziedzinie. Specjalizacja nastręcza uformowania dobrze wykwalifikowanego kolektywu doświadczonych tłumaczy, doradców z danej dziedziny, także fachowych korektorów.

tłumaczenie

Autor: _ Kripptic
Źródło: http://www.flickr.com

Przekładem tekstów prawniczych zajmują się zwykle prawnicy, ponieważ ich konstrukcja i obszar tematyczny wymagają dokładnego doboru terminologii i równobrzmiącej konstrukcji gramatycznej przekazu. Tekst prawniczy po tłumaczeniu powinien przede wszystkim być precyzyjnym oddaniem treści oryginału i niezwykle istotne jest, by jego znaczenie było takie samo, aby nie dostarczało swobody w interpretacji ani dwuznaczności. Sporo tego typu dokumentów posiada określoną składnię i powinno zawierać odpowiednie określenia prawnicze i wyrażenia.

Przepis przewiduje, że tłumaczenia prawnicze, ani teksty prawne nie muszą być tłumaczone przez prawnika. Wykształcenie prawnicze nie stanowi obowiązkowej kwalifikacji również dla tłumaczy przysięgłych. Za perfekcyjną uważa się sytuację, gdy tłumacz jest równocześnie prawnikiem i filologiem.

admin Autor