Jedna specjalizacja to sposobność na powodzenie

Rośnie wartość zdolności, o jakich możemy powiedzieć: specjalizacyjne. Wszystko zmierza właśnie w tym kierunku. Wybieramy konkretne studia, jak praca to należy coś umieć. Skończyły się czasy, iż po obojętnie jakich studiach wyższych dostajemy pracę, lecz tak naprawdę nic nie potrafimy.

Aktualnie, aby coś zdziałać należy wykazać się najbardziej zaawansowaną wiedzą w określonej dziedzinie. To jest klucz do osiągnięcia sukcesu i gwarancja niezłych zarobków.

Młody człowiek z fajką

Autor: Alexandra E Rust
Źródło: http://www.flickr.com

Zdają sobie z tego sprawę doskonale absolwenci tak zwanych kierunków „humanistycznych”.

Jeżeli przypadły Ci do gustu elementy owego wpisu, to do zweryfikowania (https://zabudowy-samochodowe.pl/zabudowy-samochodow-serwisowych/) jest także kolejna witryna, gdzie znajdziesz wiele informacji na ten temat.

Do takiej kategorii można zmieścić sporo przedmiotów, a faktyczny stan i to, jakie kierunki faktycznie podchodzą pod pojęcie „humanistyka” nie jest zbyt przestrzegane. Tak więc mamy wymowny podział na kierunki humanistyczne i studia ścisłe. Jak nietrudno zgadnąć te pierwsze zasilają rzesze bezrobotnych, te drugie kreują rynek pracy.

Jasna sprawa, nie jest to żadna norma, jeśli ktoś jest solidny chociażby z filozofii i myśli o swojej dziedzinie, jako o pracy, a nie jako o sztuce dla sztuki, może zajść daleko. Zdają sobie z tego sprawę filolodzy języków obcych, wielu z nich ukończyło studia, lecz bez dochodowej specjalizacji i obecnie ciężko zdobyć im jakąś ciekawą pracę. Ci co wybrali tłumaczenia techniczne (serwis) mają bardziej znaczne szanse na powodzenie, gdyż wybrali wąską specjalizację. Być może nie jest to tak „porywająca” dziedzina, jak tłumaczenia literackie, lecz ilu trzeba tłumaczy do słabnącego rynku wydawniczego, a jak dużo do tłumaczenia, dość często mocno problematycznych, technicznych instrukcji.

Dość identycznie przedstawia się sprawa z prawnikami. Nie każdy musi iść taką samą drogą, można bowiem zająć się tłumaczeniami. Tłumaczenia prawnicze w Warszawie to prężnie rozwijający się rynek, ale ciągle otwarty na nowych kandydatów, gdyż nie dość, że jest to specyficzna grupa tłumaczeń, to dodatkowo wymaga niezwykle enigmatycznej, prawniczej wiedzy. Trzeba w takim wypadku jakby połączyć językowe zdolności z wiedzą prawniczą. Jak wiemy wiedza prawnicza potrafi przysporzyć kłopotów, a co dopiero w obcym języku. Ta dziedzina tłumaczeń to więc bardzo konkretna, coraz mocniej doceniana branża, z której korzysta coraz więcej podmiotów czy klientów indywidualnych. Patrząc na wskaźniki może być tylko lepiej. Jeśli tak będzie rynek zacznie się nasycać, lecz do tego momentu jeszcze długa droga.

admin Autor