Źródło artykułu:
Do poświadczania przekładów, oraz poświadczania duplikatów pism, tłumacz przysięgły użytkuje pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko, także wskazanie języka, w obszarze jakiego ma upoważnienia, a w środku lokalizację na liście tłumaczy przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe powinny wymieniać pozycję, pod którą przekład, albo – więcej treści na ten temat – kopia są zanotowane w repertorium oraz należy oznajmić, czy wykonano je z oryginału, czy też z przekładu, duplikatu albo odbitki.
również poświadczone odpisy pisma w języku obcym, a również sprawdza i certyfikuje odpisy pisma w języku obcym sporządzone przez inną osobę.
Tłumacz przysięgły jest w stanie stworzyć również potwierdzenia gotowego tłumaczenia angielski. Weryfikuje wówczas nadzwyczaj dokładnie prawidłowość przekładu, a później certyfikuje własnym podpisem i pieczęcią jego zgodność z oryginałem – poznaj dodatkowe informacje.
Tłumacz przysięgły zarejestrowany w Polsce ma prawo wykonać tłumaczenie uprawomocnione jedynie z języka obcego na język polski, albo z język polskiego na język obcy. Nie może przeprowadzić tłumaczenia wprost z języka obcego na obcy.